近日,日本知名汉学家内田庆市前来福建师范大学参加“丝银之路新探:明清以来全球化视野下福建与菲律宾的交流”学术工作坊活动。
内田庆市教授曾任日本关西大学东西学术研究所所长、关西大学图书馆馆长,主要研究近代东西语言文化交涉史。他把自己收集的3万多册有关东西语言文化交涉史方面的著作、辞典等都捐赠给关西大学。内田庆市从事汉语研究和教学40余年,与中国许多高校建立了密切联系。在这位汉学家眼中,汉语研究有何乐趣?如何更好地推广汉语?记者对内田庆市教授进行了专访。
记者:请问是什么原因让您决定研究汉语的?
内田庆市:我大学本科的专业是日本语,第二外语学的是汉语。在校期间,我阅读了鲁迅等名家的作品并被深深吸引。于是,我开始以前所未有的认真态度对待汉语,学习汉语让我获益良多。考上研究生之后,我的专业就转为汉语语法研究。
1987—1988年,我到复旦大学做访问学者。与复旦大学从事历史地理学研究的周振鹤先生成为好朋友。在他的影响下,我开始思考在历史、文化以及中西方交流的背景下进行汉语研究,我的研究方向也转为东西语言文化交涉史研究。
记者:您可以举例说明您现在的研究方向吗?
内田庆市:简单来说,我的研究就是从周边看中心。中国第一部用现代语言学理论来研究中国语法的著作是1898年问世的《马氏文通》。而西方早在16世纪就开始研究汉语,有自己的理论系统来阐释汉语的具体特点、总结汉语的语法现象。
另外,一些在中国人看来理所当然的汉语现象,在西方人看来都是值得研究的方向。比如量词的使用。英语里基本只用“a”来表述,但是中国人会说一本书、一把椅子、一张桌子等等,他们觉得很特别,于是开始研究汉语里的量词用法。所以,语言学研究不能只从语言内部研究语言本身,我们应该从外部世界寻找参照物,以外围视角来补充现有研究。同时,我们还应该拥有跨学科的研究视野,把汉语的研究放在历史学、社会学等其他范畴,这些都是用外围视角去补充我们的既有研究。这样的研究视野对一个学者来说非常重要。
记者:在中西方文化的交流中,中西方语言是否在互相影响和融合?
内田庆市:是的。我举个最具代表性的例子,“好久不见”的英文是“Long time no see”,这是对汉语语言的直译,并不符合英语表述规范。1843年,上海开埠后,中外贸易往来密切,大部分中外商人都在上海洋泾浜这个地方进行交易。当时中国的商人并不懂英语语法,很多对话是按照汉语逻辑直接转化为英语表达,但是并不影响双方的理解,并就此沿用了下来。这就是我们后来说的洋泾浜英语。
这样有趣的例子还有很多。比如意大利人经常在喝酒干杯或是表达客气的时候,会说“Chin、Chin”,其实就是从汉语的“请、请”来的。他们读不出“Qing”中的“Q”这个音,所以就成了“Chin”。
记者:福建与日本的交流也可以从语言交流方面窥探一二吗?
内田庆市:当然,其中最为明显的就是琉球官话。琉球人所学习的官话在语音上受到了闽语,尤其是福州话的影响。这是为什么呢?在明朝的时候,中国与琉球建立宗藩关系。福州是当时中琉交往的唯一指定口岸。在福州琉球馆学习的琉球留学生被称为“勤学”,他们动身来华前,要先学习一些汉语官话。而琉球人编撰的琉球官话课本中,无论是对话场景、发音甚至语法结构都受到了福州方言的影响。仅从语言的交流来看,也可得知当时福州与琉球的交往之密切。
记者:听说关西大学图书馆有一个与鲁迅先生有关的增田涉文库?
内田庆市:是的,增田涉是鲁迅先生的日本弟子。在上海跟鲁迅先生学习中国小说史。在先生的指导和帮助下,将《中国小说史略》译成日本语,同时,写了日文《鲁迅传》初稿,经鲁迅先生亲自改阅。这些珍贵的手稿原版都保存在关西大学的文库中。
记者:如今在日本学习汉语的人多吗?您如何从事汉语的教学和推广?
内田庆市:对于我的研究来说,汉语是基本,所以我一直致力于汉语的推广。现在日本国内汉语水平考试仍然是由我主持的。日本有600多所高中把汉语作为第二语言教授,而每年参加这个考试的人数大概是3万人。我住在大阪,但是我基本上每个月都要去东京3次左右,为这个考试做一些标准制定、考试内容以及考试结果评定等工作。
在不断的研究中,我愈发能体会汉语的独特魅力。现在全球有越来越多人想了解和认识中国,我希望经过大家的努力,日本乃至全世界有更多的人了解汉语、学习汉语、爱上汉语。(记者 汪洁)